“猪”事顺利丨2019新春祝福集锦
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
作为中国人一年之中最重要、最盛大的节日,春节的喜庆也传播到了世界的各个角落。新年第一更,和M君一起来看看各国领导人们的春节祝福吧:
Day Day Up
习主席新春贺词
我向你们并通过你们向北京市的广大干部群众,也向全国各族人民致以新春的祝福,祝我们的人民不断的过上更好的幸福生活,也祝我们的国家进一步的繁荣昌盛。祝大家家和业兴,新春愉快!
I would like to extend my best wishes to you and people of all walks of life in Beijing at this festive time. I would also like to extend New Year greetings to people of all ethnic groups in China. I hope all Chinese live a better life and wish our country enjoys prosperity and every family enjoys happiness. Happy Chinese New Year!
英国首相新春贺词
The fireworks are being prepared. The red envelopes are being filled. And, around the world, hundreds of millions of people are coming together to celebrate the Chinese New Year.
此刻,鞭炮已经准备燃放,红包也已装好。全世界有数亿人欢聚一堂庆祝农历新年的到来。
Across the UK, lanterns are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many of our other great cities – including here in London, home to one of the biggest Chinese New Year celebrations outside Asia.
在英国,灯笼悬挂在曼彻斯特、利物浦、诺丁汉等许多大城市,而伦敦则拥有亚洲以外规模最大的农历新年庆祝活动。
The festivities are undoubtedly one of the highlights of Britain's cultural calendar, showcasing the strength, vibrancy and diversity of our multicultural society.
农历新年庆祝活动无疑凸显英国文化的其中一个亮点,展示了我们多元文化社会的力量,活力和多样性。
And they're a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life – from students who have just arrived here to study, to families whose roots in this country go back well over a century.
这些文化活动也体现出我们的华人社区在英国生活中发挥着重要作用,无论是初到这里的留学生,还是在这里已经生活了一个多世纪的家族。
It's a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week, bringing together leading figures from across our Chinese community – people without whom the UK would not be the successful, dynamic country it is today.
作为传统,上周在唐宁街还举行了农历新年庆祝活动,许多华人社区的杰出人士都来参加,如果没有他们,英国将不会成为今天这个伟大而富有活力的国家。
So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy new year, and a prosperous and auspicious Year of the Pig.
无论你们身在何处、以何种方式庆祝春节,我祝愿你们新春快乐,也都享有一个繁荣、祥和的猪年。
加拿大总理新春贺词
未来几天,加拿大和世界各地的华人社区将庆祝春节,欢迎猪年。坦率而富有同情心,猪象征着好运,诚实和成功。
随着亲朋好友欢聚在一起庆祝新一年的开始,这也是一个向为加拿大做出卓越贡献的加拿大华人致敬的契机。从东海岸到西海岸,加拿大华人每天都在建设一个更强大,更具包容性的加拿大。
我谨代表我的家人,索菲和我恭祝大家在猪年平安喜乐、好运连连。恭喜发财! Gong Hey Fat Choy!恭喜!恭喜!
联合国秘书长新春贺词
春节快乐!
Happy new year!
恭贺新禧!
I'm pleased to send you my best wishes on this auspicious occasion. In this new year, let us join hands to build a peaceful and prosperous world for all, leaving no one behind.
在这个吉祥的日子里,谨致以最美好的祝愿,在新的一年,让我们携手为全人类建设和平与繁荣的世界,不让任何一个人掉队。
I thank China and Chinese people for your commitment to the United Nations. Despite the headwinds in our world today, we know that if we work together, we get things done. www.kouyi.org
我感谢中国和中国人民支持联合国,当前世界面临艰难险阻,但我们深知,只要大家努力,就能把事情做成。
In that spirit, I wish you and your families health, success and happiness in this new year. Xiexie!
本着这个精神,我祝愿你们和你们的家人在新的一年健康、成功、幸福。谢谢!
秘书长致辞视频观看地址:https://v.qq.com/x/page/p08332sgnm6.html
外交部发言人新春贺词
今天是中国农历狗年最后一场外交部记者会。在这里,我要代表我的同事陆慷、华春莹,对在座各位中外记者朋友在过去一年里给予我们工作的支持与配合表示衷心感谢!我们也期待在新的一年里继续与大家紧密合作。
Today is our last press conference in the Chinese Lunar Year of the Dog. On behalf of my colleagues, Lu Kang and Hua Chunying, I would like to express our appreciation for the support and cooperation you've shown over the past year! We look forward to continuing such close cooperation with you in the new year.
借此机会,我要向你们并通过你们向所有长期关心关注中国外交的朋友致以新春问候。祝大家身体健康、工作顺利、阖家幸福、猪年大吉!拜年啦!
Here, to all of you and through you to all the friends who have been following China's diplomacy, I would like to send our new year greetings. Wish you all good health, every success in your work, happiness to your family, and good luck in the Year of the Pig! Happy Chinese New Year!
外交部发言人致辞视频观看地址:https://v.qq.com/x/page/a0834c6cntq.html
伦敦金融城市长新春贺词
Hello! As Lord Mayor of the City of London, and the principle ambassador of the UK's leading international financial and professional services sector at home and abroad, let me wish all those celebrating around the world a very happy, and prosperous, Chinese New Year.
大家好,作为伦敦金融城的市长,我也是英国国际领先的金融服务业在全球的商务大使。让我为全球庆祝中国新年的人们送上祝福,祝大家新春幸福美满,繁荣昌盛!
As the Year of the Dog makes way for that of the pig, it's the perfect time to reflect on the contributions that businesses from China make here in the City and indeed across the UK as a whole. It's also the ideal moment to look ahead to the future, and to the challenges and opportunities that 2019 will bring.
送走狗年,迎来猪年,值此新春之际,我们再次回顾中国企业在伦敦金融城和英国所做的贡献。同时也让我们展望未来,迎接2019带给我们的机遇与挑战。
We're already doing this in the City through my mayoral campaign "Shaping Tomorrow's City Today", an ambitious program promoting innovation and technology, championing digital skills. As the UK finds a new role for itself on the world stage post-Brexit, it's now more important than ever before to increase our engagement with developing countries where the Fourth Industrial Revolution, the digital revolution if you may, is now well underway. www.kouyi.org
我们已经开始行动,比如我倡导的“今日塑造明日之城”市长项目,目标就是宣传创新与科技,引领数字技术。因为英国要在脱欧之后为自己在世界舞台上找到一个新的坐标,因此与发展中国家的合作显得日益重要,迎接新兴的第四产业革命(数字化革命)。
I therefore look forward to my visits to China in the Year of the Pig, and to celebrating the occasion with my Chinese friends here in the City. So as the red lanterns glow, and families around the world sit down to enjoy hearty meals, here's hoping for a prosperous new year for all one filled with happiness, compassion, and most importantly, cooperation.
因此我期待在猪年访问中国,同时与伦敦金融城的中国朋友们一起庆祝中国新年。当大红灯笼闪烁,家人团聚享受美宴,我在此恭祝各位在新的一年美好富足,幸福安康,更重要的是,携手同行!
Happy Year of the Pig. Wish you happiness and prosperity. And above all, Happy Chinese New Year! Thank you.
猪年大吉!恭喜发财。最后祝你,新年快乐!谢谢!
金融城市长致辞视频观看地址:https://v.qq.com/x/page/e13578x9963.html
英国工党新春贺词
To the Chinese community in Britain and across the world, Happy New Year.
I hope you all get to enjoy this wonderful time by celebrating with your family, friends and loved ones.
This new year is the Year of the Boar. I'm told this means this coming year will be full of joy and a year of friendship.
As we all wish for each other's happiness, prosperity and good fortune, what better way to do that than offering the hand of friendship? Being kind to each other, our friends our family and our neighbours is the first step in us all being able to have a year of joy and friendship. And we all need those values to heal some of the divisions in our country.
The Chinese community makes such a vital contribution to all areas of British life. You are a shining example of how we can all work together, to build a fairer and happier country.
In 2019, the Year of the Boar, let's rebuild Britain for the many, not the few.
Happy New Year.
英国工党致辞视频观看地址:https://v.qq.com/x/page/z08357ifa6h.html
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice
新年追梦人-各国领导人新年贺词双语集锦
干货丨习主席外访发表文章中引用的那些外国名句
干货丨近期主席“引经据典”的英译合集
双语丨1979年版《告台湾同胞书》中英对照版
M君推热词⑨
年终盘点丨2018热词盘点之经济篇
年终盘点丨2018热词盘点之时政篇
年终盘点丨2018热词盘点之文化篇
学习主席讲话要点,回顾改革开放40年大事记
庆祝改革开放40周年丨习主席在大会上发布重要讲话
双语丨王毅部长在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲
干货丨外宣翻译中的中国特色词汇翻译及策略
干货丨交传的秘密--口译笔记法学习十问
热词英译丨2018十大流行词,你知道多少?
备考MTI&CATTI丨一起来温习习大大2018重要讲话中的“引经据典”
获赠马德里城市金钥匙丨中西关系进入历史最好时期
交传丨习主席在菲律宾总统举办的欢迎晚宴上的祝酒词
双语丨《阔步迈进新时代,携手共创新辉煌》--习近平主席发表双语署名文章
双语丨习近平主席在二十国集团领导人第十三次峰会第一阶段会议上的讲话
双语丨《跨越时空的友谊 面向未来的伙伴》--习近平主席发表双语署名文章
CATTI备考丨教育专题②
CATTI备考丨教育专题④
CATTI备考丨信息科技专题①(AI翻译与人工翻译)
CATTI备考丨信息科技专题⑤
一起来听彭丽媛在联合国英文演讲(附历次联合国演讲回顾
AI同传?科大讯飞:不存在的!
其实,“一带一路”和你很近
独家重磅福利!2018.05 CATTI三笔汉译英参考译文
独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(上)